Lingua e traduzione di lingua inglese

CODICE: 56231
SSD: L-LIN/12
DOCENTE: Elisabetta ZURRU

Lingua e traduzione di lingua inglese L-LIN/12

Docente: Elisabetta ZURRU

II semestre

Crediti in totale: 6 [PROVA DI CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE 2 cfu]

Programma per gli studenti che utilizzano l'insegnamento per 6 cfu

I seguenti argomenti sono imprescindibili:
Present simple (regular and irregular; active and passive)
Have VS Have got
Present Continuous
Past Simple (regular and irregular; active and passive)
Present perfect
Likes/Dislikes
A, an, the
Some, any, much, many, a lot of
Comparatives and Superlatives
The future with "going to"
Future prediction with will/won't.
Present continuous  for the future

Testi relativi al programma per gli studenti che utilizzano l'insegnamento per 6 cfu

Language to Go, London, Longman. Student's book.

Il livello del libro di testo verrà chiarito una volta accertata la conoscenza di base degli studenti.
Eventuali ulteriori materiali e riferimenti bibliografici verranno forniti a lezione.

Altre notizie

Il Corso di Lingua e Traduzione Inglese (6 CFU) e il Corso Propedeutico alla Prova di Conoscenza della Lingua Inglese (2 CFU per l'ordinamento 270 e un numero variabile di CFU per l'ordinamento 509) si svolgono contemporaneamente. Il Corso di Lingua  e traduzione Inglese ha una durata di 40 ore le prime 20 delle quali sono dedicate anche agli studenti che intendano sostenere la Prova di Conoscenza (questi ultimi a loro discrezione possono frequentare l'intero corso).
- La Prova di Conoscenza, che può essere sostenuta anche senza frequentare il corso, si svolge nelle stesse date degli Esami di Lingua e Traduzione Inglese.
- Entrambe le prove sono COMPUTER-BASED, ovvero si svolgono su computer presso le aule informatiche dell'AILEF  Polo Didattico, Via delle Fontane, 10 III piano.
- Per poter sostenere sia l'ESAME sia la PROVA gli studenti dovranno esibire il libretto universitario.
- All'interno della stessa sessione ogni studente potrà sostenere l'esame una sola volta, anche nel caso vi siano più appelli, perciò gli studenti sono pertanto invitati ad iscriversi UNA SOLA VOLTA a sessione.
- I laureandi potranno invece sostenere tutti gli appelli, presentando una dichiarazione in cui il Relatore di tesi attesti che la tesi è in avanzato stato di elaborazione.
- Si ricorda  che L'ISCRIZIONE è OBBLIGATORIA.
- Poichè sia le iscrizioni, sia gli esami e le prove avvengono attraverso la piattaforma AULAWEB, è NECESSARIO iscriversi  all'aulaweb del corso IN ANTICIPO rispetto alla data prefissata.
- Le  CREDENZIALI UNIGEPASS necessarie per l'accesso ad Aulaweb, qualora fossero state smarrite/dimenticate, vanno richieste allo Sportello dello studente e verificate prima del loro utilizzo in sede d'esame.
- Il percorso di accesso al corso AULAWEB è il seguente: Aulaweb > Facoltà di Lettere e Filosofia > Insegnamenti 2011-2012 > Conservazione dei Beni Culturali [TUTTI gli studenti devono accedere a CONSERVAZIONE DEI BENI CULTURALI, INDIPENDENTEMENTE dal Corso di Studi di Provenienza!] > Lingua e Traduzione Inglese.
- La mancata iscrizione al corso aulaweb e/o la mancata iscrizione all'appello d'Esame/Prova compromettono la possibilità di sostenerli.
- Eventuali comunicazioni verranno pubblicate sia su AULAWEB del corso sia sulla pagina personale della docente (sito di Lingue e Letterature straniere): http://www.lingue.unige.it/2/index.php?op=people&user=321

Lingua e traduzione di lingua inglese  è incentrato sul fornire gli strumenti adatti per permettere agli studenti di accostarsi allo studio della Lingua Inglese nella maniera più proficua e indipendente possibile. A tal scopo, dopo una considerazione del livello generale di partenza degli studenti, il corso sarà dedicato al rafforzamento delle conoscenze possedute, in modo da consentire agli studenti di applicare tali conoscenze nel prosieguo dei propri studi e non solo.

Gli obiettivi del corso propedeutico alla Prova di Idoneità della Lingua Inglese sono incentrati sul fornire gli strumenti più adatti per permettere agli studenti di accostarsi allo studio della Lingua Inglese nella maniera più proficua e indipendente possibile. A tal scopo, dopo una considerazione del livello generale di partenza degli studenti, il corso sarà dedicato all’accertamento delle conoscenze di lingua inglese possedute e al rafforzamento di tali conoscenze in modo tale da consentire agli studenti di applicare tali conoscenze nel proseguo dei propri studi e non solo.

La Dott.ssa Elisabetta Zurru, dopo aver intrapreso un percorso universitario incentrato sugli studi sulla traduzione, sia da un punto di vista linguistico che culturale, ha conseguito un Dottorato di Ricerca in Studi Filologici e Letterari, conclusosi con una tesi focalizzata sull’analisi linguistico-comparativa di alcuni esempi di produzione letteraria postcoloniale in lingua inglese del sub-continente indiano. Attualmente è Ricercatore Universitario in Lingua e Traduzione - Lingua Inglese (L-LIN/12) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia e la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi, Genova e le sue ricerche vengono svolte nell'ambito dell'attività scientifica del Dipartimento di Scienze della Comunicazione Linguistica e Culturale (Di.S.C.Li.C), presso l’ Università degli Studi,Genova. I suoi interessi di ricerca, in gran parte confluenti nella sua attività didattica, sono incentrati su Stilistica, Pragmatica, Media Studies, Translation Studies e Studi Post-Coloniali.
Ha partecipato a numerosi convegni come relatrice, presentando delle relazioni inquadrate negli ambiti di ricerca summenzionati, e ha fatto parte del comitato organizzatore locale del XXII Convegno Nazionale AIA (Associazione Italiana di Anglistica) Cityscapes - Islands of the Self (Cagliari, 15-17 settembre 2005), del comitato organizzatore locale e scientifico del Convegno Internazionale PALA 2010, The Language of Landscapes, XXX Convegno Annuale della Poetics and Linguistics Association (Genova, 21-24 luglio 2010) e del Convegno Internazionale IALS 2010, The Semantics of Landscapes, V Convegno della International Association of Literary Semantics (Genova, 26-28 luglio 2010).
Sullo sfondo di tale panorama sono da ascriversi le sue pubblicazioni, tra le quali figurano:
-Kelly R., "Il maiale è impuro", trans. E. Zurru, NAE 17 (2006): 82-86.
- Zurru E., 2008, "Viaggio di un mito ai Caraibi: l’Odisseo di Derek Walcott”, Letterature Straniere &: Quaderni della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Cagliari 10,223-238.
- Zurru E., 2008, "La vergogna di Rushdie: dalla fiaba alla storia", NAE 23, 15-19.
- Zurru E., 2008, Exploring Linguistic Meaning-Making: Exercises in Stylistics, CUEC, Cagliari.
- Douthwaite J. & Zurru E., 2009, “Patriarchy and Alterity: Reconsidering (Female) Identity and its Construction”, Textus XXII: 1, 77-112.
- Zurru E., 2009, “Fairy Tales at the Crossroads: Princesses’ Awakening in Shrek the Third”, in Kara N. (ed.), Gender at the Crossroads: Multi-disciplinary Perspectives, EMU Press, Famagusta, 151-159.
- Zurru E., 2009, “Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version”, ELOPE V: 1-2, 229-240.
- Zurru E., 2010, "Breaking the Crystal Shoe: A Multimodal Stylistic Analysis of the Character of Cinderella in the Shrek Saga", Textus XXIII: 1, 235-262.
- Zurru E., 2010, "Time, History and the Native American Genocide seen through Catherine's eyes: a Stylistic Analysis", Philologia 8, 123-132.
- Zurru E., 2010, "A Linguistic and Multimodal Analysis of the Construction of the Character of Anton Chigurh in No Country for Old Men", Belgrade BELLS 2, 251-274.
- Zurru E., 2011, “In viaggio attraverso un Mare di Papaveri: dal superamento della frontiera geografica al superamento della frontiera culturale”, Between, vol. 1. http://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/95
- Zurru E., "From a Barbie Girl to a Fighter: Carla Jean Moss Stands up to Death", ELLSIIR (English Language and Literature Studies: Image, Identity, Reality) Proceedings, University of Belgrade, Belgrade, 437-447.